Оригинальное название: Harry Potter and the Goblet of Fire
Год выхода: 2005 / 2013
Жанр: Пародия, комедия, фэнтэзи
Режиссер: Майк Ньюэлл
В ролях: Дэниэл Рэдклифф, Эмма Уотсон, Руперт Гринт, Алан Рикман, Эрик Сайкес, Тимоти Сполл, Дэвид Теннант, Марк Уильямс, Джеймс Фелпс, Оливер Фелпс
О фильме:
После летних каникул, полных уныния, токсикомании и случайных связей, Гаврила, как обычно, возвращается в свой любимый Хогварт! В это же время (неожиданно, правда), школа получает право провести у себя кубок некоего газового гиганта, но не потому что она такая классная, а потому что рядом с ней были найдены нехилые залежи нефте-денег.
Гавриле не дает покоя тот факт, что только благодаря ему об этой школе вообще пишут в газетах, но увы, малышне участвовать не разрешено (из-за большой травмоопасности), однако, оказалось что есть лазейка, с помощью которой, любой состоятельный школьник сможет побороться за кубок и попутно помочь фирме. А Гаврила, как оказалось, самый состоятельный школьник в шараге (снова неожиданность), вот он и становится эксклюзивным, четвертым участником состязаний.
Однако история умалчивает (да и сам Гаврила тоже), внес ли он деньги в кассу, как положено, по регламенту, или, благодаря тем же финансам, просто обхитрил систему. Да и на самом деле, это и не так важно, ведь цель достигнута, а это значит, что он получает не только справку, освобождающую его от сдачи экзаменов, но и шанс доказать всем, что он никчемный раздолбай с тремя классами образования.
Страна: США, Великобритания, Россия
Продолжительность: 02:27:02
Перевод: Любительский одноголосый (смешной перевод творческой группы "СМЫСЛ?")
Файл
Видео кодек: H.264
Аудио кодек: AC3
Качество: BDRip 720p | mkv
Видео: 1280x536, 23.976 fps, 4027 kbps
Звук: 48000Hz, stereo, 192 kbps
Примечание автора раздачи: Релиз от Альянса Вольных Переводчиков. По просьбам зрителей подготовлена версия 720p.
Внимание! В фильме присутствует ненормативная лексика!
Время, затраченное с начала перевода и до его конца, составляет ~2,5 года. А с момента перевода 3 части прошло без малого 5 лет (в этот период был переведен Ватман и Рубин и много мелких, конкурсных проектов).
За это время произошло столько всего, что и не упомнить. Основная причина такого "растягивания" заключается в том, что оба действующие лица студии на момент начала перевода только закончили институт и начали работать, отчего свободное время скатилось почти к нулю, и все это было непривычно.
Первоначально была идея наконец-то переводить со сценарием, но хватило нас только на первые 15 минут, а потом, когда началась озвучка, оказалось, что лист с этими самыми готовыми 15 минутами был утерян, поэтому пришлось по старинке делать экспромт, из того что было придумано в сценарии, вошло то немногое, что удалось вспомнить.
В переводе есть шутка про метеорит, как ни странно, она была придумана черти когда, а не из-за недавнего Челябинского метеорита.
После выхода еще одного перевода четвертой части Гарри Поттера, от другой студии, оказалось, что у нас с ними практически в одном и том же месте стоит одна и та же песня (Манго-Манго - Аквалангисты), поэтому пришлось искать ей замену, долгие поиски привели нас к замечательной замене в лице Без комментариев СПБ - Водолаз.
Это наш первый перевод, где вступительные титры наконец сделаны профессионально, за помощь в этом стоит сказать спасибо товарищу JAT777.
В этом переводе, на данный момент, у нас самое большое количество композиций, 40 штук. Плюс, почти все песни подгонялись под видеоряд, чтобы совпадать с ним, в некоторых ключевых моментах.
Увы, что еще произошло за такой гигантский промежуток времени, уже и не вспомнить.
За это время произошло столько всего, что и не упомнить. Основная причина такого "растягивания" заключается в том, что оба действующие лица студии на момент начала перевода только закончили институт и начали работать, отчего свободное время скатилось почти к нулю, и все это было непривычно.
Первоначально была идея наконец-то переводить со сценарием, но хватило нас только на первые 15 минут, а потом, когда началась озвучка, оказалось, что лист с этими самыми готовыми 15 минутами был утерян, поэтому пришлось по старинке делать экспромт, из того что было придумано в сценарии, вошло то немногое, что удалось вспомнить.
В переводе есть шутка про метеорит, как ни странно, она была придумана черти когда, а не из-за недавнего Челябинского метеорита.
После выхода еще одного перевода четвертой части Гарри Поттера, от другой студии, оказалось, что у нас с ними практически в одном и том же месте стоит одна и та же песня (Манго-Манго - Аквалангисты), поэтому пришлось искать ей замену, долгие поиски привели нас к замечательной замене в лице Без комментариев СПБ - Водолаз.
Это наш первый перевод, где вступительные титры наконец сделаны профессионально, за помощь в этом стоит сказать спасибо товарищу JAT777.
В этом переводе, на данный момент, у нас самое большое количество композиций, 40 штук. Плюс, почти все песни подгонялись под видеоряд, чтобы совпадать с ним, в некоторых ключевых моментах.
Увы, что еще произошло за такой гигантский промежуток времени, уже и не вспомнить.